==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞེངས་པ།
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཏེ་བདག་ཅག་ནི་མགོན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རབ་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་བཞེངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་དོར་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །ཞུ་བར་ལྟུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཤེས་པ་སྟེ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་དོར་ནས། །རི་ཁྲོད་མ་ཡི་བྱ་བ་སྒྲུབས། །ཞེས་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །ཅེས་པ་དེ་ལས་བཞེངས་ཤིག་སྟེ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཐུགས་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཀྱེ་མ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཁྱོད་བཞེངས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མ། །སྙིང་རྗེ་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་ཞུ་བ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞུ་བ་དེ་ཐོག་མར་དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མེད་པར་བལྟས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡིན། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རུས་པ་དང༌། རྐང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་ན། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་

【汉语翻译】
请起立。
请起立。
此后，布嘎斯等四位天女，见到没有轮王，因悲伤而痛苦，说道：我们是无依无靠的。由此而生起极大的不悦，以极度悲伤的哀号，用使心意完全清醒的金刚歌，来祈请世尊。您请起立，至尊慈悲的心！等等，将要讲述这四句偈颂的含义：您请起立，至尊慈悲的心！布嘎斯请您完全救护我！舍弃空性自性之后，请以大乐结合来满足我！从祈求堕落的等持中得知，您对我有着伟大的慈爱。如果您不在，我就会死去，唉！金刚您请起立！舍弃空性自性之后，请做山居女之事！这表示您对我有着伟大的悲悯。快乐之主，招待世间客人之后，是住在空性中吗？因为没有您，我找不到方向，贱女我向您祈求。这表示请您从那里起立，您对我有着伟大的欢喜。我知道您的心意幻术，唉！幻术者请您起立！我是年轻的城市女，请不要断绝慈悲！这表示您对我有着伟大的舍心。世尊与自己的明妃一同，从极度贪恋的追随中，化为极乐的滋味，以种子的形象安住，要详细分析这个意义。什么祈求，首先观察那没有庸俗之身的本身，以智慧的显现，金刚等持的结合，是与世尊一同出生的黑汝嘎吗？还是那完全变化而成的十六臂等等的形象？无论哪一种都不合理，因为圆满受用和化身，都是远离骨头和脚等等的。有些人这样分别思索，从乾闼婆众生完全进入而融化，那融化本身就是祈求。就像依靠十二支，母亲和父亲真实结合，精液和血液那些混合在一起就是融化一样，在这里也是如此。

【英语翻译】
Please rise.
Please rise.
Then, the four goddesses, Pukkasi and others, seeing that there was no wheel-turning king, were distressed by sorrow and said, "We are without protectors." From this, they obtained great displeasure, and with extremely sorrowful wailing, they invoked the Blessed One with vajra songs that made their minds fully awake. "Please rise, venerable compassionate mind!" etc., the meaning of these four verses will be explained: Please rise, venerable compassionate mind! Pukkasi, please completely protect me! Having abandoned emptiness and self-nature, please satisfy me with the union of great bliss! Knowing from the samadhi of falling into supplication, you have great love for me. If you are not here, I will die, alas! Vajra, please rise! Having abandoned emptiness and self-nature, please do the work of the mountain dwelling woman!" This indicates that you have great compassion for me. Lord of joy, after hosting the guests of the world, are you dwelling in emptiness? Because without you, I cannot find direction, the outcast woman I beseech you. This indicates that please rise from there, you have great joy for me. I know the illusion of your mind, alas! Illusionist, please rise! I am a young city woman, please do not cut off compassion! This indicates that you have great equanimity for me. The Blessed One, together with his consort, from the pursuit of great attachment, transforms into the taste of supreme bliss, abiding in the form of a seed, this meaning must be analyzed in detail. What supplication, first observing that very self without a mundane body, with the appearance of wisdom, the union of vajra samadhi, is it Hevajra born together with the Blessed One? Or is it the form of sixteen arms and so on that has been completely transformed? Neither is reasonable, because the complete enjoyment and the emanation body are devoid of bones and feet and so on. Some people speculate in this way, that the melting itself is the supplication from the complete entry of the Gandharva beings. Just as relying on the twelve limbs, mother and father truly unite, and the semen and blood mix together, that is melting, so too here.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞུ་བ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་སུ་ན་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་སྒྲས་སྔར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡང་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་སྒྲས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། །ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ལྷའི་རྣམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་མེད་པ་སྟེ། མ་དག་པའི་ལུས་མེད་པ་ན་དག་པའི་སྐུར་བརྟག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ན་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་དང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྱུ་མ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པའི་དབང་གིས་བཞེངས་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་བཞེངས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དེར་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ནན་ཏན་ཏེ། གཟུགས་རྫོགས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
བཞེངས་པ།

【汉语翻译】
又，像这样，说“薄伽梵（bcom ldan 'das）”是寻香（drii za）的众生“寻香”的缘故，说“薄伽梵是寻香”是不合理的。从就近观察来说，将薄伽梵和寻香无二地结合起来讲述，实际上是寻香。那样也是不合理的，因为没有寻香等。以“寻香”堕落之声，也不是说以前没有的众生出生。因此，以“寻香”堕落之声，不是指十六手等，应当安立俱生。这正是海生莲足（mtsho skyes zhabs）所说的：“以种子的形象而存在”。同样地，匝兰达日巴（dza lan+d+ri pai zhabs）的足也说：以天神之相，没有不净的身体，没有不净的身体时，只是假立为清净的身体。那也没有时，如甘露融化的滴水一般，以清澈如幻的识的形象而存在，这正是如幻的识的愿力的所依。如幻术，即使没有自己和他人的意识和正确的觉知，也能成办事情。同样，识的幻化，由于长久的愿力之力的作用而生起，就像从梦中醒来一样。对此，这里的生起次第是从五种相的完全结合而来，在那里，像甘露融化的滴水一样的如幻的识，从那完全转变成五种识的自性，在那里，阿赖耶完全转变成如镜子般的智慧，即月亮。迦里完全转变成平等性智，即太阳。在它们中间是成熟的种子。那完全转变的相是应当说为个别分别，一切都是相同的精勤，是形色圆满清净的法性。对此，从五种智慧的自性菩提心生起的诸光芒，勾招来能动和不能动的，将它们融入其中，与坛城者成为同味，应当观菩提心为秋季月亮的坛城之相，这被称为瑜伽的等持。
生起。

【英语翻译】
Furthermore, it is unreasonable to say that "Bhagavan" (bcom ldan 'das) is called so because the sentient being "Bhagavan" is a gandharva (drii za), and therefore "Bhagavan is a gandharva." From close examination, it is said by combining Bhagavan and gandharva as non-dual, but in reality, it is a gandharva. That is also unreasonable because there is no gandharva, etc. By the sound of "falling gandharva," it is not said that a sentient being that did not exist before is born. Therefore, by the sound of "falling gandharva," it does not refer to the sixteen hands, etc., and the co-emergent should be established. This is what the lotus-born feet (mtsho skyes zhabs) said: "It exists in the form of a seed." Similarly, the feet of Jalandharipa (dza lan+d+ri pai zhabs) also said: In the form of a deity, there is no impure body; when there is no impure body, it is merely assumed to be a pure body. When that is also absent, like a drop of melting nectar, it exists in the form of clear, illusory consciousness; this is the support of the aspiration of illusory consciousness. Like an illusion, even if there is no awareness or correct knowledge of oneself and others, it can still accomplish things. Similarly, the illusion of consciousness arises due to the power of long-term aspiration, like waking up from a dream. In this regard, the order of arising here is from the complete combination of the five aspects; there, the illusory consciousness, like a drop of melting nectar, completely transforms into the nature of the five consciousnesses; there, the alaya completely transforms into mirror-like wisdom, which is the moon. Kali completely transforms into equality wisdom, which is the sun. In the middle of them is the ripened seed. The sign of that complete transformation is to be spoken of as individual discrimination; everything is the same diligence, it is the nature of form, complete purity. Regarding this, the rays of light arising from the bodhicitta, the nature of the five wisdoms, attract the moving and non-moving, merge them into it, and make them of one taste with the mandala; one should view the bodhicitta as the form of the mandala of the autumn moon; this is called the samadhi of yoga.
Arising.

============================================================

